< Job 34 >

1 Elihu hob dann wieder an und sagte:
Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
2 »Vernehmt, ihr Weisen, meine Worte und, ihr Einsichtigen, schenkt mir Gehör!
Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.
3 denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speisen kostet.
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
4 Wir wollen doch prüfend das Recht finden, wollen gemeinsam erforschen, was gut ist.
Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
5 Denn Hiob hat behauptet: ›Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht vorenthalten;
Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
6 trotz meines Rechtes soll ich ein Lügner sein! Tödlich steckt sein Pfeil in mir, ohne daß ich mich verschuldet habe!‹«
In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 »Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerrede trinkt wie Wasser
Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam:
8 und in Gemeinschaft mit Übeltätern getreten ist und mit Frevlern Umgang pflegt?
qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
9 Denn er hat behauptet: ›Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott die Freundschaft aufrecht hält.‹
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
10 Darum hört mich an, ihr einsichtsvollen Männer! Fern bleibe der Vorwurf von Gott, daß er Frevel verübe, und vom Allmächtigen, daß er Unrecht tue!
Ideo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm und läßt es jedem nach seinem Lebenswandel ergehen.
Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
12 Ja wahrlich, Gott handelt nicht frevelhaft, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
13 Wer hat die Erde seiner Obhut anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hergestellt?
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?
14 Wenn er nur an sich selbst dächte, seinen Geist und seinen Odem in sich zurückzöge,
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 so müßte alles Fleisch insgesamt verscheiden und der Mensch wieder zu Staub werden.
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 Wenn du also verständig bist, so höre dies und gib wohl acht, wie meine Worte lauten!
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:
17 Kann auch, wer das Recht haßt, ein Gemeinwesen leiten? Oder willst du den Allgerechten verdammen,
numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas?
18 ihn, der zum Könige sagt: ›Du Nichtswürdiger!‹ und zu den Hochgestellten: ›Du Bösewicht!‹,
Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;
19 ihn, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Vornehmen nicht vor dem Geringen bevorzugt, weil sie ja alle das Werk seiner Hände sind.
qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.
20 In einem Augenblick sterben sie, und mitten in der Nacht wird ein Volk erschüttert und muß dahinfahren, und Machthaber beseitigt er, ohne die Hand zu rühren.
Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 Denn seine Augen sind auf die Wege eines jeden Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte:
Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 da gibt es kein Dunkel und keine noch so dichte Finsternis, daß die Frevler sich darin verbergen könnten.
Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
23 Denn er braucht einen Menschen nicht erst lange zu beobachten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine:
neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
24 nein, er zerschmettert Gewalthaber ohne Untersuchung und läßt andere an ihre Stelle treten.
Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
25 Somit kennt er ihre Taten wohl und stürzt sie über Nacht, so daß sie zermalmt werden.
Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Als Frevler, die sie sind, geißelt er sie vor aller Augen
Quasi impios percussit eos in loco videntium:
27 zur Strafe dafür, daß sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege unbeachtet gelassen haben,
qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:
28 so daß sie den Hilferuf des Armen zu ihm hinaufdringen ließen und er den Notschrei der Bedrückten vernehmen mußte.
ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
29 Verhält er sich aber ruhig, wer darf ihn verdammen? Und verhüllt er sein Angesicht, wer kann ihn schauen? So waltet er sowohl über Völkern als auch über einzelnen Menschen gleicherweise,
Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines?
30 damit nicht ruchlose Menschen die Herrschaft führen, Leute, welche Fallstricke für das Volk sein würden.«
Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
31 »Denn soll etwa Gott zu dir sagen: ›Ich habe mich geirrt; will (aber) nicht wieder verkehrt handeln?
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
32 Über das, was ich nicht sehe, belehre du mich; wenn ich unrecht gehandelt habe, will ich es nicht wieder tun.‹
Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 Soll er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du unzufrieden bist, und sagen: ›Du hast das Bessere zu bestimmen, nicht ich; was du also weißt, das sprich aus!‹?
Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
34 Verständige Leute werden mir zugestehen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
35 ›Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind nicht wohlbedacht.‹
Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
36 O daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Widerreden nach Art der Frevler!
Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis:
37 Denn zu seiner Verfehlung fügt er noch den Abfall (von Gott) hinzu: er höhnt laut in unserer Mitte und macht viel Redens gegen Gott.«
quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.

< Job 34 >