< Job 34 >

1 Elihu hob dann wieder an und sagte:
Eliu reprit et dit:
2 »Vernehmt, ihr Weisen, meine Worte und, ihr Einsichtigen, schenkt mir Gehör!
Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l’oreille.
3 denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speisen kostet.
Car l’oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
4 Wir wollen doch prüfend das Recht finden, wollen gemeinsam erforschen, was gut ist.
Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon.
5 Denn Hiob hat behauptet: ›Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht vorenthalten;
Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
6 trotz meines Rechtes soll ich ein Lügner sein! Tödlich steckt sein Pfeil in mir, ohne daß ich mich verschuldet habe!‹«
Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j’aie péché. »
7 »Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerrede trinkt wie Wasser
Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l’eau!
8 und in Gemeinschaft mit Übeltätern getreten ist und mit Frevlern Umgang pflegt?
Il s’associe aux artisans d’iniquité, il marche avec les hommes pervers.
9 Denn er hat behauptet: ›Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott die Freundschaft aufrecht hält.‹
Car il a dit: « Il ne sert de rien à l’homme de chercher la faveur de Dieu. »
10 Darum hört mich an, ihr einsichtsvollen Männer! Fern bleibe der Vorwurf von Gott, daß er Frevel verübe, und vom Allmächtigen, daß er Unrecht tue!
Ecoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l’iniquité! Loin du Tout-Puissant l’injustice!
11 Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm und läßt es jedem nach seinem Lebenswandel ergehen.
Il rend à l’homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
12 Ja wahrlich, Gott handelt nicht frevelhaft, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
Non, certes, Dieu ne commet pas l’iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
13 Wer hat die Erde seiner Obhut anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hergestellt?
Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l’univers?
14 Wenn er nur an sich selbst dächte, seinen Geist und seinen Odem in sich zurückzöge,
S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 so müßte alles Fleisch insgesamt verscheiden und der Mensch wieder zu Staub werden.
toute chair expirerait à l’instant, et l’homme retournerait à la poussière.
16 Wenn du also verständig bist, so höre dies und gib wohl acht, wie meine Worte lauten!
Si tu as de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille au son de mes paroles:
17 Kann auch, wer das Recht haßt, ein Gemeinwesen leiten? Oder willst du den Allgerechten verdammen,
Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
18 ihn, der zum Könige sagt: ›Du Nichtswürdiger!‹ und zu den Hochgestellten: ›Du Bösewicht!‹,
qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! »
19 ihn, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Vornehmen nicht vor dem Geringen bevorzugt, weil sie ja alle das Werk seiner Hände sind.
qui ne fait pas acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l’ouvrage de ses mains?
20 In einem Augenblick sterben sie, und mitten in der Nacht wird ein Volk erschüttert und muß dahinfahren, und Machthaber beseitigt er, ohne die Hand zu rühren.
En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d’homme.
21 Denn seine Augen sind auf die Wege eines jeden Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte:
Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l’homme, il voit distinctement tous ses pas.
22 da gibt es kein Dunkel und keine noch so dichte Finsternis, daß die Frevler sich darin verbergen könnten.
Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
23 Denn er braucht einen Menschen nicht erst lange zu beobachten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine:
Il n’a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l’amener au jugement avec lui.
24 nein, er zerschmettert Gewalthaber ohne Untersuchung und läßt andere an ihre Stelle treten.
Il brise les puissants sans enquête, et il en met d’autres à leur place.
25 Somit kennt er ihre Taten wohl und stürzt sie über Nacht, so daß sie zermalmt werden.
Il connaît donc leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Als Frevler, die sie sind, geißelt er sie vor aller Augen
Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
27 zur Strafe dafür, daß sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege unbeachtet gelassen haben,
parce qu’en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
28 so daß sie den Hilferuf des Armen zu ihm hinaufdringen ließen und er den Notschrei der Bedrückten vernehmen mußte.
ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l’ont rendu attentif au cri des malheureux.
29 Verhält er sich aber ruhig, wer darf ihn verdammen? Und verhüllt er sein Angesicht, wer kann ihn schauen? So waltet er sowohl über Völkern als auch über einzelnen Menschen gleicherweise,
S’il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s’il cache son visage, qui pourra le contempler, qu’il soit peuple ou homme celui qu’il traite ainsi,
30 damit nicht ruchlose Menschen die Herrschaft führen, Leute, welche Fallstricke für das Volk sein würden.«
pour mettre fin au règne de l’impie, pour qu’il ne soit plus un piège pour le peuple?
31 »Denn soll etwa Gott zu dir sagen: ›Ich habe mich geirrt; will (aber) nicht wieder verkehrt handeln?
Or avait-il dit à Dieu: « J’ai été châtié, je ne pécherai plus;
32 Über das, was ich nicht sehe, belehre du mich; wenn ich unrecht gehandelt habe, will ich es nicht wieder tun.‹
montre-moi ce que j’ignore; si j’ai commis l’iniquité, je ne le ferai plus? »
33 Soll er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du unzufrieden bist, und sagen: ›Du hast das Bessere zu bestimmen, nicht ich; was du also weißt, das sprich aus!‹?
Est-ce d’après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le.
34 Verständige Leute werden mir zugestehen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
Les gens sensés me diront, ainsi que l’homme sage qui m’écoute:
35 ›Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind nicht wohlbedacht.‹
« Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
36 O daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Widerreden nach Art der Frevler!
Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu’au bout, puisque ses réponses sont celles d’un impie!
37 Denn zu seiner Verfehlung fügt er noch den Abfall (von Gott) hinzu: er höhnt laut in unserer Mitte und macht viel Redens gegen Gott.«
Car à l’offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. »

< Job 34 >