< Job 33 >

1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
18 um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
22 so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
30 um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«
Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.

< Job 33 >