< Job 33 >
1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
“Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
“Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
“He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
18 um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
“También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
22 so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
“Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
“He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
30 um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«
Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.