< Job 33 >

1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
“Ahora escúchame, Job. Presta atención a todo lo que tengo que decir.
2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
Mira, estoy a punto de hablar; mi boca está lista para hablar.
3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
Mis palabras salen de mi corazón recto; mis labios hablan con sinceridad de lo que sé.
4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
El espíritu de Dios me hizo, y el aliento del Todopoderoso me da vida.
5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
Contéstame, si puedes. Ponte delante de mí y prepárate para defenderte:
6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
Ante Dios los dos somos iguales. Yo también fui hecho de un pedazo de arcilla.
7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
No tienes que tener miedo de mí, pues no seré demasiado duro contigo.
8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
Has hablado en mi oído y he escuchado todo lo que tenías que decir.
9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
Dices: ‘Estoy limpio, no he hecho nada malo; soy puro, no he pecado.
10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
Mira cómo Dios encuentra faltas en mí y me trata como su enemigo.
11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
Pone mis pies en el cepo y vigila todo lo que hago’.
12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
Pero te equivocas. Déjame explicarte: Dios es más grande que cualquier ser humano.
13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
¿Por qué luchas contra él, quejándote de que Dios no responde a tus preguntas?
14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
Dios habla una y otra vez, pero la gente no se da cuenta.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
A través de sueños y visiones en la noche, cuando la gente cae en el sueño profundo, descansando en sus camas,
16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
Dios les habla con advertencias solemnes
17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
para alejarlos de hacer el mal y evitar que se vuelvan orgullosos.
18 um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
Los salva de la tumba y los libra de la muerte violenta.
19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
La gente también es disciplinada en un lecho de dolor, con un dolor constante en sus huesos.
20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
No tienen deseos de comer; ni siquiera quieren sus platos favoritos.
21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
Su carne se desgasta hasta quedar en nada; todo lo que queda es piel y huesos.
22 so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
Están a punto de morir; su vida se acerca al verdugo.
23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
“Pero si aparece un ángel, un mediador, uno de los miles de ángeles de Dios, para indicarle a alguien el camino correcto para ellos,
24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
tendrá gracia con ellos. Les dirá: ‘Sálvenlos de bajar a la tumba, porque he encontrado un camino para liberarlos’.
25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
Entonces sus cuerpos se renovarán como si fueran jóvenes de nuevo; serán tan fuertes como cuando estaban en la flor de la vida.
26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
Orarán a Dios, y él los aceptará; llegarán a la presencia de Dios con alegría, y él les arreglará las cosas.
27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
Cantarán y dirán a los demás: ‘He pecado, he desvirtuado lo que es justo, pero no me ha servido de nada.
28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
Me salvó de bajar al sepulcro y viviré en la luz’.
29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
Mira, Dios hace esto una y otra vez para la gente;
30 um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
los salva de la tumba para que vean la luz de la vida.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
“Presta atención, Job, y escúchame. Calla y déjame hablar.
32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
Pero si tienes algo que decir, habla.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«
Si no, escúchame. Calla y te enseñaré la sabiduría”.

< Job 33 >