< Job 33 >

1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.

< Job 33 >