< Job 33 >
1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
“Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
“Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
“Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
“Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
22 so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
“Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
“Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
30 um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«
Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.