< Job 33 >
1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
«Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
18 um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
22 so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
30 um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«
I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»