< Job 33 >
1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.