< Job 33 >

1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >