< Job 33 >
1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
18 um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
22 so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
30 um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.