< Job 33 >
1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
À ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Épargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.