< Job 33 >

1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
我本純潔無罪,清白無瑕。
10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
18 um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
22 so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
這就是天主接二連三為人所做的事,
30 um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
挽救他脫離陰府,重見生命之光。
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«
若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。

< Job 33 >