< Job 32 >

1 Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
So these three men stopped answering Job because he was righteous in his own eyes.
2 da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job because he justified himself rather than God.
3 und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
Elihu's anger was also kindled against his three friends because they had found no answer to Job, and yet they had condemned Job.
4 Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
Now Elihu had waited to speak to Job because the other men were older than he.
5 Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
However, when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, his anger was kindled.
6 So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
Then Elihu son of Barakel the Buzite spoke up and said, “I am young, and you are very old. That is why I held back and did not dare to tell you my own opinion.
7 Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
I said, “Length of days should speak; a multitude of years should teach wisdom.
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
But there is a spirit in a man; the breath of the Almighty gives him understanding.
9 Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
It is not only the great people who are wise, nor the aged people alone who understand justice.
10 Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
Therefore I say to you, 'Listen to me; I will also tell you my knowledge.'
11 Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
See, I waited for your words; I listened to your arguments while you were thinking about what to say.
12 ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
Indeed, I paid attention to you, but, see, there was not one of you who could convince Job or who could respond to his words.
13 Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
Be careful not to say, 'We have found wisdom!' God will have to defeat Job; mere man cannot do it.
14 Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
For Job has not directed his words against me, so I will not answer him with your words.
15 »Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
These three men are dumbfounded; they can answer Job no longer; they have not a word more to say.
16 Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more?
17 Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
No, I also will answer on my part; I will also tell them my knowledge.
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
For I am full of words; the spirit in me compels me.
19 Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
See, my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
20 Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
I will speak so that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
21 Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
I will not show favoritism; neither will I give honorific titles to any man.
22 denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«
For I do not know how to give such titles; if I did so, my Maker would soon take me away.

< Job 32 >