< Job 32 >

1 Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
2 da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
3 und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
4 Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
5 Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
6 So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
7 Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
9 Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
10 Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
11 Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
12 ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
13 Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
14 Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
15 »Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
16 Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
17 Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
19 Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
20 Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
21 Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
22 denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«
Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!

< Job 32 >