< Job 32 >

1 Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he accounted himself righteous rather than God.
3 und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
Against his three friends also was his wrath kindled, because they had not found an answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
Now Elihu had delayed to reply to Job, because they were older than himself.
5 Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
Then spake Elihu, the son of Barachel, the Buzite, and said: I am young, and ye are very old; Therefore I was afraid, And durst not make known to you my opinion.
7 Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
I said, “Days should speak, And the multitude of years should teach wisdom.”
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
But it is the spirit in man, Even the inspiration of the Almighty, that giveth him understanding.
9 Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
Great men are not always wise, Nor do the aged always understand what is right.
10 Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
Therefore, I pray, listen to me: I also will declare my opinion.
11 Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
Behold, I have waited for your words, I have listened to your arguments, Whilst ye searched out what to say;
12 ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
Yea, I have attended to you; And behold, none of you hath refuted Job, Nor answered his words.
13 Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
Say not, then, “We have found out wisdom; God must conquer him, not man.”
14 Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
He hath not directed his discourse against me, And with speeches like yours will I not answer him.
15 »Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
They were confounded! they answered no more! They could say nothing!
16 Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
I waited, but they spake not; They stood still; they answered no more!
17 Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
Therefore will I answer, on my part; I also will show my opinion.
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
For I am full of matter; The spirit within me constraineth me.
19 Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
Behold, my bosom is as wine that hath no vent; Like bottles of new wine, which are bursting.
20 Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
I will speak, that I may be relieved; I will open my lips and answer.
21 Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
I will not be partial to any man's person, Nor will I flatter any man.
22 denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«
For I know not how to flatter; Soon would my Maker take me away.

< Job 32 >