< Job 32 >
1 Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2 da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
and the anger of Elihu son of Barachel the Buzite burns, of the family of Ram; his anger has burned against Job, because of his justifying himself more than God;
3 und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
and his anger has burned against his three friends, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
And Elihu has waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5 Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
And Elihu sees that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burns.
6 So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
And Elihu son of Barachel the Buzite answers and says: “I [am] young in days, and you [are] aged; Therefore I have feared, And am afraid of showing you my opinion.
7 Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
I said, Days speak, And a multitude of years teach wisdom.
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Causes them to understand.
9 Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
Therefore I have said: Listen to me, I show my opinion—even I.
11 Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
Behold, I have waited for your words, I give ear to your reasons, Until you search out sayings.
12 ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
And to you I attend, And behold, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13 Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
Lest you say, We have found wisdom, God thrusts him away, not man.
14 Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
And he has not set words in array for me, And I do not answer him with your sayings.
15 »Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
(They have broken down, They have not answered again, They removed words from themselves.
16 Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered anymore.)
17 Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
I answer, even I—my share, I show my opinion—even I.
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
For I have been full of words, The spirit of my breast has distressed me,
19 Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
Behold, my breast [is] as wine not opened, It is broken up like new bottles.
20 Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21 Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
Please do not let me accept the face of any, Nor give flattering titles to man,
22 denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«
For I have not known to give flattering titles, My Maker takes me away in a little.”