< Job 32 >
1 Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
SO these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 »Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more; )
17 Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
22 denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.