< Job 32 >

1 Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
2 da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
3 und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
4 Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
(Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
5 Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
6 So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
7 Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
9 Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
10 Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
11 Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
12 ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
13 Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
14 Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
15 »Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
16 Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
17 Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
19 Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
20 Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
21 Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
22 denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«
For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.

< Job 32 >