< Job 32 >

1 Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
Job's three friends stopped responding to him because he kept on protesting his innocence.
2 da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
3 und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
Elihu was also angry at Job's three friends because they made it seem that God was wrong, because they had not been able to answer Job.
4 Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
5 Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
6 So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
7 Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
I told myself, ‘Those who are older should speak—those who are elderly should teach wisdom.’
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
9 Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
10 Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
11 Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
Well, I waited to hear what you had to say, listening for your insights as you looked for the right words to speak.
12 ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
I paid close attention to all of you, and none of you have proved Job wrong or answered his arguments.
13 Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’ for God will prove him wrong, not a human being.
14 Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
15 »Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
You sit there speechless with nothing left to say.
16 Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
17 Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
No—now I'll give my answer too. I'll tell you what I know.
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
I have so much to say I can't hold the words back!
19 Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
20 Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
21 Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
22 denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«
I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.

< Job 32 >