< Job 32 >

1 Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes.
2 da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
Then the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. His anger was kindled against Job because he justified himself rather than God.
3 und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
5 Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled.
6 So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old. Therefore I held back, and dared not show you my opinion.
7 Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives them understanding.
9 Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
Therefore I said, Hearken to me, I also will show my opinion.
11 Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, while ye searched out what to say.
12 ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
Yea, I attended to you. And, behold, there was none who convinced Job, or who answered his words among you.
13 Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
Beware lest ye say, We have found wisdom. God may vanquish him, not man.
14 Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
For he has not directed his words against me. Neither will I answer him with your speeches.
15 »Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
They are amazed, they answer no more. They have not a word to say.
16 Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
And shall I wait because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
17 Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
I also will answer my part. I also will show my opinion,
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
for I am full of words. The spirit within me compels me.
19 Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst.
20 Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
I will speak that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
Let me not, I pray you, respect any man's person. Neither will I give flattering titles to any man.
22 denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«
For I know not to give flattering titles, else my maker would soon take me away.

< Job 32 >