< Job 32 >

1 Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
2 da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
3 und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
4 Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
5 Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
6 So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
7 Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
9 Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
10 Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
11 Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
12 ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
13 Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
14 Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
15 »Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
16 Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
17 Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
19 Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
20 Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
21 Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
我決不顧情面,也決不奉承人。
22 denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。

< Job 32 >