< Job 31 >
1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.