< Job 31 >

1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
“Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
—desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
(y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
(A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.

< Job 31 >