< Job 31 >
1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
- Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
- Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
- nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
- men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
- Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.