< Job 31 >
1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
[Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.