< Job 31 >
1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ