< Job 31 >

1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
Doesn’t he see my ways, and count all my steps?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door,
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
(no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendour,
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveller);
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.

< Job 31 >