< Job 31 >

1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
Does not God see my ways and count all my steps?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
(even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
(because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.

< Job 31 >