< Job 31 >

1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
Doth He not see my ways, And number all my steps?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >