< Job 31 >
1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
“I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
Does He not see my ways, And number all my steps?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
Let my wife grind to another, And let others bend over her.
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
If my land cries out against me, And together its furrows weep,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.