< Job 31 >
1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
[And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
(For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)