< Job 31 >
1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
[Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
[Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
[Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.