< Job 31 >

1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.

< Job 31 >