< Job 31 >
1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
Didn't the same God make all of us?
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.