< Job 31 >
1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.