< Job 31 >
1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.