< Job 31 >

1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.

< Job 31 >