< Job 31 >

1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.

< Job 31 >