< Job 31 >

1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。

< Job 31 >