< Job 30 >
1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
Восташа на мя татие,
6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
ихже домове беша пещеры каменны:
7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.