< Job 30 >
1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
4 sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
5 Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
И њима сам сада песма, и постах им прича.
10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
14 Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
Брат постах змајевима и друг совама.
30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«
Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.