< Job 30 >

1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.

< Job 30 >