< Job 30 >
1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.