< Job 30 >
1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
4 sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
5 Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
[They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
14 Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«
Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.