< Job 30 >
1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”