< Job 30 >

1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
They were driven forth from among men, ( they cried after them as after a thief; )
6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

< Job 30 >