< Job 30 >

1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

< Job 30 >