< Job 30 >
1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
4 sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
5 Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
14 Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.