< Job 30 >

1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
4 sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
5 Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
They were banished from among men, shouted down like thieves,
6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
14 Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.

< Job 30 >